skip to Main Content

Sprog

That’s so hygge

Storhygge, sommerhygge, vinterhygge, grillhygge, hyggemad, hyggetid, familiehygge, julehygge, hyggeonkel, hyggetrold, og man kunne blive ved. Der findes mange måder at hygge sig på og deraf mange ord, hvori ordet hygge indgår. Men hygge er mere end det; ordet er blevet en måde at brande Danmark på til omverdenen. Det ses blandt andet igennem forskellige bøger, der bliver solgt i adskillige lande med guides til at gøre livet mere hyggeligt på dansk manér.

For mange danskere er hyggen en stor del af den danske kultur og den danske bevidsthed. Den øgede opmærksomhed på ordet (eller begrebet, som det nærmest er blevet til) har nok også bidraget til at gøre danskerne selv mere bevidste om, at det dækker over noget specielt dansk. Det er egentligt sjovt at tænke på, når vi nu har så svært ved at definere, hvad ordet i sig selv egentligt dækker over. I virkeligheden giver det god mening, at ordet er udsprunget i et land som Danmark, hvor den lange vinter opfordrer til hjemmehygge med familien.

The art of Danish hygge

Også på VisitDenmarks hjemmeside præsenteres ”The art of Danish hygge” til deres besøgende, der opfordres til at tage til Danmark og opleve hyggen selv. De skriver ligefrem, at hygge måske er opskriften på et mere lykkeligt liv! Og der er vist noget specielt ved hyggen, for nu har ordet vist sig at være så enestående og umuligt at oversætte, at de i England officielt har gjort ordet til deres eget ved at optage det i the Oxford English Dictionary. Her beskrives ’hygge’ som værende: “A quality of cosiness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being (regarded as a defining characteristic of Danish culture)”.

Ordet var endda også på listen af nominerede til årets ord i 2016 af Oxford English Dictionary, og de forklarer i begrundelsen, at ordet ofte bruges på en selvbevidst måde, hvor dets betydning forklares. Endvidere bliver det også brugt som hashtag på de sociale medier, når et billede ser hyggeligt ud. Hvordan ’hygge’ bliver bøjet efter de engelske regler, er vi lidt spændte på. Bliver det måske: I hygge, you hygge, he/she/it hygges? Det interessante her er, at det helt kommer an på, hvordan ordet bliver taget imod af folket — en ting er jo at indskrive det i ordbogen, men den populære brug af ordet kommer nok til at definere, hvordan det bliver brugt.

Noget enestående dansk?

Om den store fascination med ordet hygge har at gøre med den danske livsstil, kan være svært at sige. Til reklamebrug slynges det omkring i forskellige kontekster — fra internettet til skilte rundt omkring i de danske byer. Men hvad er det lige ved hyggen, der gør den så svær at oversætte? Måske det i virkeligheden er uhåndgribeligheden af ordet; at det ikke har en bestemt lejlighed eller kontekst, men at flere forskellige ting kan være hyggelige, hver på deres måde.

Faktisk mener hollænderne at have et tilsvarende ord, nemlig ’Gezelligheid’, som de heller ikke mener kan oversættes til engelsk, og som på mange måder bærer den samme betydning som det danske ’hygge’. ’Gezelligheid’ bliver på hollandske hjemmesider også brugt til at reklamere for Holland som rejsedestination. Men det var altså det danske ’hygge’, der klarede sig hele vejen til Storbritannien. Og det kan vi jo godt være stolte af!

Vi håber, sommerhyggen har bredt sig hos jer — og vi glæder os til at se, i hvilket omfang vores lille hyggelige ord får sit indtog i det engelske.

Anja Skov Marcussen

Studerer journalistik og kultur- og sprogmødestudier på Roskilde Universitet.

Back To Top
×Close search
Search