skip to Main Content

Sprog

Engelske udtryk, der gør dig til ‘the bee’s knees’ blandt de lokale

Hvis du for nylig har været en tur til England, har du måske hørt nogen tale om ’the bee’s knees’, ’donkey’s years’ eller nogen, der er ’hairy at the heel’ og følt dig lidt forvirret. Britisk engelsk er fyldt med udtryk, som kan virke fjollede og ude af kontekst. Vi har her samlet nogle af de britiske vendinger, så du på din næste tur til England kan undgå akavede misforståelser, når du mænger dig med de lokale.

De to schweiziske lingvistikprofessorer Franz Morrissey og Jürg Stässler har undersøgt betydningen af og historien bag nogle af det engelske sprogs mest obskure udtryk. Nedenfor er et udvalg af dem, vi bedst kunne lide, og hele listen finder du her.

Bob’s your uncle 
Hvis en englænder fortæller dig, at Bob er din onkel, er der noget, du er kommet let til. Du har opnået et eller andet uden større anstrengelser. Historien bag denne vending omhandler den heldige Arthur Balfour, som i 1886 blev udråbt til chefsekretær af Irland uden nogen videre grund. Hans onkel hed Bob, og dermed blev denne vending født.

Kick the bucket
Et udtryk til den mere morbide side: At sparke til spanden betyder på godt dansk at stille træskoene. Ikke kun udtrykkets betydning, men også dets ophav er grumt. Morrissey og Strässler fandt frem til, at der er to mulige forklaringer på, hvordan udtrykket er opstået. Den første er, at kutymen under hængning engang var at sparke til den spand, som den uheldige dødsdømte stod på. Den anden mulige forklaring fandt Morrissey og Strässler i en ordbog fra 1570. I den fandt de frem til, at ordet ’bucket’ kan være synonym med ordet ’beam’, som er en slags krog, man plejede at hænge dyr på før slagtning.

Bite the bullet
Endnu en makaber vending, der betyder at få noget ubehageligt overstået. Vendingen har ifølge Morrissey og Strässler fået sin betydning under 1. Verdenskrig, hvor vilkårene for sårede soldater var så ringe, at de i stedet for at blive bedøvede under operationer måtte nøjes med at bide hårdt i en geværkugle.

Cockney rhyming slang

Morrissey og Strässler fandt ud af, at en speciel type engelske udtryk opstod i 1840’ernes London, såkaldt ’cockney rhyming slang’. Gadesælgere brugte det som en måde at kommunikere på, uden at deres kunder forstod, hvad de sagde. Sidenhen er det blevet en fast del af sproget. I cockney slang udskiftes et ord med et andet, det rimer på. I nogle tilfælde er rimeordet senere blevet udeladt fra vendingen nok for at være helt sikker på, at de forvirrede kunder ikke forstod, hvad der foregik. Nedenfor kan du se et par af Morrissey og Strässlers eksempler på cockney rhyming slang.

It’s raining cats and dogs
Hvis det styrtregner, vil en englænder kunne finde på at sige noget så fjollet, som at det regner med katte og hunde. Og hvorfor så det? Ifølge Morrissey og Strässler opstod udtrykket efter en storm, der efter sigende var så kraftig, at frøer blev blæst op i luften, hvorefter de kom regnende ned. ’Frogs’ blev udskiftet med ’dogs’, og senere hen blev ’cats’ også en fast del af vendingen.

Donkey’s years
En engelsk ven, du ikke har set i lang tid, kunne finde på at sige: ”I haven’t seen you in donkey’s years”, den dag I endelig ser hinanden igen. Udtrykket betyder ’lang tid’. Det er endnu et eksempel på cockney slang: Æsler har lange ører, og ’ears’ rimer på ’years’. Med denne cockney logik fik udtrykket sin betydning.

To have a butcher’s
De londonske gadesælgere var virkeligt snedige, da de fandt på dette udtryk, for det er næsten umuligt at gætte sig frem til dets betydning: ’At se på noget’. Det er et eksempel på cockney slang, hvor rimeordet er blevet udeladt. Forklaringen er, at ’butcher’s hook’ rimer på ’look’, og at ’hook’ simpelthen blev udeladt for at opnå maksimal forvirring. Man må beundre gadesælgernes opfindsomhed.

… og der er flere 
Der er så mange udtryk og faste vendinger i det engelske sprog, at Franz Morrissey og Jürg Stässler umuligt kunne komme igennem dem alle sammen. Vi har tilføjet nogle flere, som vi ikke synes, du skulle snydes for.

A different kettle of fish
Hvis noget eller nogen er meget anderledes eller mærkelig, kan man på engelsk sige, at de er ’en anden kedel af fisk’. Tankerne henledes naturligt på en traditionel kedel, som man kunne bruge til at lave sig en ’nice cup of tea’. Dog refererer udtrykket ifølge den online ordbog The Phrase Finder til et gammeldags køkkenremedie, som man tilbereder fisk i, og som kaldes en ’fish kettle’. Præcist hvordan udtrykket fik sin betydning, hersker der dog stadig tvivl om.

The bee’s knees
Endnu et skørt udtryk, der er svært at gennemskue. Hvis nogen eller noget er ’the bee’s knees’, så er det rigtig fedt, og udtrykket kunne for eksempel bruges til at beskrive en populær bar eller sanger. Ifølge Oxford Living Dictionary har udtrykket højst sandsynligt fået sin betydning fra USA, hvor der i 1920’erne var en tendens til ironisk at beskrive noget rigtig godt med noget meget småt og ubetydeligt, som for eksempel en bis knæ. Andre eksempler på denne tendens er ’the flea’s eyebrows’ og ’the cat’s whiskers’.

It’s all gravy
Dette udtryk er næsten endnu bedre oversat til dansk: ’Det er alt sammen sovs’. Hvis en englænder siger ‘it’s all gravy’, giver hun udtryk for, at alt er godt, og lige som det skal være. Udtrykket kommer ifølge urbandictionary.com af, at det at have råd til at spise sovs på sine kartofler i gamle dage blev regnet for en luksus. Udtrykket ‘on the gravy train’ betyder, at man er godt stillet og kan nyde livets materielle goder.

Off your trolley
På britisk engelsk kan man beskrive en person, der har gang i noget helt skørt og vanvittigt, med udtrykket ’she is of her trolley’. Det er måske nærliggende at oversætte ’trolley’ til ’indkøbsvogn’ og associere udtrykket med scener fra Jackass, hvor en tosse styrter ned af et sæt stejle stentrapper i en indkøbsvogn, for det er da vanvittigt. Dog forklarer leksikograf Laurence Urdang i sin bog Picturesque Expressions, at vendingen har sin betydning fra gammeldags sporvogne og dermed ikke har noget med Jackass at gøre. ’Trolley’ er synonym for det hjul, der forbinder sporvognen med den overhængende køretråd, som tilfører sporvognen strøm. Hvis køretråden ved et uheld bliver koblet fra hjulet, bliver sporvognen ikke tilført strøm og stopper derved med at fungere som normalt. Med Urdangs forklaring giver det mening, at udtrykket har fået sin betydning, for hvis nogen er ’of their trolley’, opfører de sig ikke som normalt.

Telling porky pies
Endnu et eksempel på cockney slang: ‘Pies’ rimer på ‘lies’, så ’telling porky pies’ er at fortælle løgne. Noget, som Londons gadesælgere højst sandsynligt var gode til i 1840’erne. Eksemplet er fundet i en online cockney slang-ordbog, som du finder her.

Hairy at the heel
En, der fortæller ’porky pies’, er nok også lidt ’hairy at the heel’. Er man ‘hairy at the heel’, er man en person, der ikke er til at stole på, og som man bør undgå at indlade sig med. Ifølge etymolog Michael Quinion opstod udtrykket blandt den engelske overklasse i 1920’erne. På den tid var hestevæddeløb meget populært blandt overklassen, hvor man mente, at jo mere behåret en hest var på hælene, des dårligere en væddeløbshest måtte den være. Udtrykkets betydning blev hurtigt overført til mennesker, hvor det fik den betydning, det har i dag.

Vi håber, at du nu føler dig klædt på til din næste tur til England, så du kan være ’the bee’s knees’ blandt de lokale, når du smider om dig med engelske udtryk.

Line Skydsgaard

Studerer kommunikation og engelsk på Roskilde Universitet og har været ansat i Kommunikation og Sprog siden juni 2018.

Back To Top
×Close search
Search