Waldeinsamkeit. Et tysk ord for at være alene i skoven, og som kan oversættes med skovensomhed. Men ville man nogensinde sige det på dansk? På Instagram har vi lavet en række opslag med sjove og udtryksfulde ord, der ikke kan oversættes direkte til dansk. Denne artikel giver et bud på 10 uoversættelige ord, som mangler i det danske sprog.
Tekst / Anja Skov Marcussen
Foto / Kristine Weilert
Udgivet / 5. marts 2019
Waldeinsamkeit
Som sagt kommer ordet fra tysk og bruges om at være alene i skoven. Det refererer til en positiv følelse, der ofte betyder, at man falder til ro og nyder at være alene i smukke omgivelser – for eksempel i skoven.
Fremdschämen
Dette uoversættelige ord kommer også fra tysk, og det betyder, at man skammer sig på andres vegne. En af vores følgere på Instagram foreslog, at det kunne være det samme som ”at krumme tæer” – eller det engelske udtryk, at noget er ”cringe”. Min tyske veninde brugte det til at beskrive, hvordan hun nærmest kunne mærke i sin egen krop, at en stand-up-komiker sagde noget pinligt og ikke var særlig sjov.
Kalsarikännit
Dette ord var det første, vi lagde på Instagram i sin tid. Det betyder at drikke sig fuld i sit undertøj på finsk. Og det mangler vi da i hvert fald på dansk.
Trappenwitz
Vi har fundet endnu et tysk ord, som ikke har sin ækvivalent på dansk. En trappevits er en joke (eller vits), man kommer i tanke om, når øjeblikket allerede er passeret. Altså øjeblikket, hvor den sjove bemærkning lige passede ind. Den følelse er vi nok mange, der kender, og derfor kunne vi jo prøve at indføre ordet i det danske sprog.
Abbiocco
Det her ord er fra italiensk, selvfølgelig. Det betegner nemlig den træthed, man kan opleve efter at have spist et stort måltid mad. Og hvem har ikke oplevet det? Måske endda efter lækker, italiensk mad. Det ord mangler vi rigtig meget på dansk.
Kaapshljmurslis
Åh ja. Letland har fat i noget med det her ord. Det betyder nemlig at stå tæt i offentlig transport. På den måde, hvor man føler sig mast.
Wabi-Sabi
Dette ord fra japansk er lidt noget andet; det betyder at se det smukke i det uperfekte. Det kunne vi måske også tilføje til det danske sprog?
Ya’aburnee
På arabisk betyder ya’aburnee, at man elsker en anden person så højt, at man håber at dø før ham eller hende, så man ikke skal leve uden dem. Meget romantisk.
Commuovere
På italiensk henviser dette ord til at blive rørt til tårer over en hjertevarmende historie. Det kan være en film eller en bog, der er så rørende, at man simpelthen ikke kan holde tårerne tilbage.
Depaysement
Dette franske ord er betegnelsen for, at man føler sig som en fremmed i et andet land. Det er noget andet end hjemve, for det er simpelthen følelsen af ikke at passe ind.
Er du enig i, at vi mangler de ovenstående ord på dansk? Eller er du måske faldet over andre ord, som du synes, fortjener opmærksomhed og en plads i danskernes bevidsthed? Så skriv til os! Du kan også følge med på Instagram her, hvor vi løbende poster uoversættelige ord, eller læse om flere ord her.