skip to Main Content

Sprog

Go cucumber! There are new balls on the soup

Hvis du oversætter danske idiomer direkte til engelsk, vil din modtager højst sandsynligt tænke, at du har ’rotating fart in the cap’. Vi har bedt en professionel oversætter om hendes bedste bud på oversættelser af otte danske idiomer.

Helle Schou Kristiansen har mange års erfaring med oversættelse og laver undertekster til film og tv hos Dansk Video Tekst, hvor hun oversætter fra dansk til engelsk og den anden vej rundt.

”Når det gælder idiomer, er man som oversætter nødt til at være opfindsom,” forklarer hun, ”fordi de sjældent kan oversættes direkte”.

Et idiom er ifølge Den Danske Ordbog et fast udtryk med en samlet betydning – for eksempel at have roterende fis i kasketten. Helle Schou Kristiansen giver her sine bud på, hvordan det og syv andre idiomer kan oversættes.

Rotating fart in the cap

Der er ifølge Helle Schou Kristiansen to måder at oversætte idiomer som roterende fis i kasketten . Det afhænger af, hvilken kontekst idiomet bliver sagt i.

”Hvis man bare skal bruge et sjovt billede på en, der er skør, så kan man slå engelske idiomer for skør op. Det kunne for eksempel være off his rocker eller lost his marbles,” siger hun ”men hvis det skal indgå i et ordspil om en mand, der har en kasket på, må man finde på en anden løsning”.

Når hun oversætter film, kommer Helle Schou Kristiansen tit ud for, at et tilsvarende engelsk idiom ikke slår til.

”Hvis du ser en kasket på billedsiden, mens nogen siger roterende fis i kasketten, kan du ikke bare oversætte det med he is off his rockers. Så må du begynde at lede efter ordsprog eller vendinger med kasket eller måske hat,” forklarer hun og foreslår: ”Der er for eksempel the mad hatter, hvor man vil kunne udtrykke, at nogen er skør og samtidig bibeholde det med hatten”.

It’s blowing half a pelican

Helle Schou Kristiansen foreslår it’s blowing a hooley som en engelsk pendant til det blæser en halv pelikan. A hooley er nemlig en irsk fest, så hvis man bruger det idiom, er der ikke er tale om et mildt blæsevejr.

”Men hvis man ser en fugl på billedsiden, må man finde på noget, der kan passe sammen med det,” påpeger oversætteren.

”Det er hele tiden en afvejning imellem, om det er genstanden, der er vigtigst, eller bare udtrykket”.

No cow on the ice

Ingen ko på isen ville man normalt oversætte til it’s plain sailing eller everything is rosy, forklarer oversætteren. Alternativt foreslår hun everything is lovely in the garden. Alle tre idiomer betyder, at alt er godt.

”Men hvis det skulle være noget med en ko, så kunne man for eksempel se, om idiomet he’s as awkward as a cow on roller skates kunne flettes ind”.

The raisin in the end of the sausage

Det pudsige idiom kan ifølge Helle Schou Kristiansen oversættes til to bring up the rear, som er den sidste person eller bil – for eksempel i en kø eller til at krydse en målstreg.

”Ellers er der noget, der hedder the runt of the litter – det betyder den mindste i en gruppe,” siger hun og foreslår, at man også kunne bruge tardy. Det betyder, at nogen er langsom eller ankommer sent.

New balls on the soup

Som oversættelse til nye boller på suppen foreslår hun to shake the bag, som vi også har på dansk – at ryste posen.

Nye boller på suppen stammer fra dengang, man lavede en ordentlig spand suppe og blev ved med at fortynde den, forklarer hun. Hvis man en dag havde penge, og der skulle ske noget nyt, så puttede man nye melboller i den.

Owls in the swamp

Det her idiom har Helle Schou Kristiansen en go-to-oversættelse af:

”Jeg ville altid skrive something is rotten, fordi den er lidt sjov ligesom ugler i mosen. Og så kommer man måske til at tænke …in Denmark, og det gør den ikke mindre sjov”.

Lars Diarrhea’s field

Selvom Lars Diarrhea’s field lyder skønt, har Helle Schou Kristiansen andre forslag til oversættelser:

”Man kan sige in the sticks – det er ret brugt. Boondocks er også et sjovt udtryk, som klinger af at komme fra langt ude på landet”.

Hvis hun skulle oversætte idiomet og var nødt til at have noget med skid med, har hun et alternativ:

”Jeg tror, jeg ville bruge up shit creek without a paddle, som strengt taget betyder, at nu er man på røven, men man kunne godt bruge det i en snæver vending. Særligt hvis nogen står og jokker i en kokasse”.

To go cucumber

Som oversættelse til det sidste idiom foreslår oversætteren to go ballistic, to go berserk eller endda to go apeshit.

”Eller hvis man har brug for noget med en frugt, kan man sige go bananas,” afslutter Helle Schou Kristiansen.

Line Beierholm Skydsgaard

Studerer Cognition & Communication på Københavns Universitet og har en bachelor i kommunikation og engelsk fra Roskilde Universitet.

Back To Top
×Close search
Search