skip to Main Content

Sprog

Danske idiomer i engelsk oversættelse – galt eller genialt?

Alle sprog har deres egne idiomer, som er faste udtryk, der betyder noget andet end den bogstavelige betydning af sætningen. Hvis du har talt med en person, der ikke har dansk som modersmål, har du sikkert opdaget, at det kan være vanskeligt at oversætte betydningen af et idiom direkte. Studenterbrød guider dig til betydningen af 10 geniale danske idiomer og udstyrer dig oven i købet med deres engelske pendant, så du ikke behøver tabe ansigt (også et idiom), næste gang du taler med en person, der ikke taler dansk.

It’s standing down in stiff poles

“Det står ned i stive stænger” er en pæn måde at sige, at det øser ned med regn. Indrømmet, jeg er selv kommet til at sige den her i et vredesudbrud over den evige regn i Edinburgh, hvortil samtlige af mine internationale kammerater så på mig, som om jeg havde mistet forstanden. Og forståeligt nok – jeg er heller ikke sikker på, at jeg ville vide, hvad det betød, hvis ikke jeg var vokset op med vores kære danske sprog. Næste gang prøver jeg med “it’s raining cats and dogs”, som vist er en lidt mere socialt accepteret udtalelse på engelsk.

I am right on the stairs

Den her fungerer måske lidt bedre i oversættelse end så mange andre. Men alligevel, du er jo ikke bogstaveligt talt på trapperne … måske ville jeg prøve med noget mere sobert ala “I am on my way”.

Don’t look at the dog’s hairs

“Man skal ikke skue hunden på hårene” betyder, at man ikke skal dømme noget på dets ydre. På engelsk vil man hellere sige “don’t judge a book by its cover”, som man i øvrigt også kan sige på dansk for at undgå forvirringen.

Get a couple on the box

“At få et par på kassen” er et udtryk for, at man har fået et par slag på hovedet eller fået tæv. Den direkte oversættelse – omend morsom – er nok ikke just oplysende for dem, der ikke er vant til det danske sprog. Hvis du er til britisk slang, kan du i stedet bruge udtrykket: “to lamp someone”, som betyder, at man slår nogen (hårdt). Av. Morsomt udtryk – men redaktionen opfordrer bestemt ikke til, at det er noget, man praktiserer.

Tale sort/snakke sort

Jeg vil ikke engang forvilde mig ud i et forsøg på at oversætte denne direkte – bare lad være. Hvis du har brug for at beskrive en person, der vrøvler nonsens eller ikke ved, hvad de taler om, kan du i stedet sige: “you’re talking out of your arse”.

Staring yourself blind

At stirre sig blind på noget er et udtryk for, at man har kigget på eller koncentreret sig så dybt om noget, at man ikke længere er i stand til at tage andre forhold i betragtning. Udtrykket fungerer ikke helt så godt på engelsk, men i stedet kan man sige: “can’t see the woods for the trees”, som også er et udtryk for, at man er gået så meget i detaljen, at man ikke længere kan se helheden. Udtrykket, at man ikke kan se skoven for bare træer, findes dog også på dansk og betyder nogenlunde det samme.

Having clean flour in the bag

Hvis man har rent mel i posen, fortæller man sandheden eller er oprigtig. På engelsk kan man bruge udtrykket om at “put/lay your cards on the table”, som også betyder, at man ikke har noget at skjule og er ærlig. På dansk bruger vi også udtrykket om at “spille med åbne kort”, som betyder det samme.

The toilet is burning

Mange af os har nok hørt udtrykket, at lokummet brænder. Det betyder som regel ikke, at der faktisk er ild i toilettet, men nærmere at noget går forfærdeligt dårligt. På engelsk kan man sige, at “shit hits the fan” eller “shit flies” som udtryk for, at en situation udviklede sig til at være yderst besværlig.

Being on the bucket

Nej, det betyder bestemt ikke, at du sidder på lokum, selvom man måske kunne fristes til at tro det. Hvis du er på spanden, er du derimod “in deep shit”, som man ville sige på engelsk.

Go where the pepper grows

Hvis man ønsker nogen hen, hvor peberet gror, vil man helst ikke se på dem længere. Der er mange måder at sige om en person, at man ikke ønsker at have noget med dem at gøre. At bede nogen om at “rende og hoppe” er endnu en finurlig vending. Måske siger det meget om, hvordan vi danskere taler til hinanden? På engelsk ville man nok bede folk om at “go to hell” eller “get lost”.

Studerer retorik på Københavns Universitet.

Back To Top
Search