Taler du nogle gange med en person, der har engelsk som modersmål, og tænker hvadvardetligedusagde? Så har du sikkert hørt et idiom – et fast sprogligt udtryk, som betyder noget andet end den bogstavelige betydning af sætningen. Alle sprog har deres idiomer, men de kan være svære at gennemskue, hvis ikke man er vokset op med sproget.
Studenterbrød guider dig til 10 engelske idiomer, som du kan føje til dit ordforråd for at lyde mere flydende i engelsk.
Tekst / Cæcilie Paarup Madsen
Foto / Romain Vignes
Udgivet / Marts 2023
You’re all bum and parsley!
… lyder ikke lækkert, vel? Det er det sådan set heller ikke, for det betyder egentlig bare, at du er fuld af lort eller dum at høre på. Anvend med måde.
To lamp someone
Refererer til at give nogen “et par på kassen” eller give dem bank. Hvis Frederik har været vildt irriterende, er det sandsynligt, at Kenneth ville sige noget a la: “Yeah, I just lamped Fred, couldn’t stand listening to him anymore!”
Tickle your fancy
Hvis noget “tickles your fancy”, har det fanget din interesse eller din opmærksomhed. Det er et udtryk med mange anvendelsesmuligheder. Hvis du eksempelvis er ude for at shoppe, kunne det være en naturlig ting at spørge din stakkels shoppekammerat: “Did you find something that tickled your fancy?”
Hair of the dog
Det britiske udtryk for reparationsbajer! Det refererer til den alkohol, man indtager, når man har tømmermænd, i et forsøg på at kurere disse tømmermænd … redaktionen anbefaler dog, at man indtager alkohol forsvarligt <3
Lose my shit
Hvis du har “lost your shit”, er det heldigvis ikke et bogstaveligt. Det er derimod et udtryk for, at noget er ved at drive dig til vanvid. Hvis du er på randen til at “lose your shit”, er du lige ved at knække eller miste forstanden over noget.
The pot calling the kettle black
Dette idiom anvendes som en del af en sætning og bruges, hvis én person anklager en anden for en gerning eller kvalitet, som anklageren også selv besidder. Et eksempel kunne være: “Miriam accused me of being too loud. Talk about the pot calling the kettle black!”
Throwing shit against the wall to see what sticks
Det her udtryk giver måske lidt sig selv – men igen: Idiomer skal bestemt ikke tages bogstaveligt. Den danske version af udtrykket er at “skyde med spredehagl”. Udtrykket bruges om en situation, hvor man har svært ved at finde den rigtige løsning, men blot skyder alle mulige idéer af sted for at se, hvad den bedste er.
Spill the beans
Hvis du beder nogen om at spilde bønnerne, beder du dem om at afsløre en hemmelighed eller måske noget sladder.
Don’t beat a dead horse
Udtrykket bruges, når man vil have nogen til at stoppe med at tale om noget eller ende diskussionen. Det betyder egentlig bare, at det er tid til at komme videre, fordi sagen eller diskussionen er død for længe siden.
A storm in a teacup
Dette udtryk har du sikkert hørt før, men vi tager den med alligevel, fordi det simpelthen er for godt til at udelade. Når man omtaler noget som “en storm i en tekop”, er det et problem, der bliver blæst op og gjort meget større, end det egentlig er.
Elsker du også idiomer? Læs Studenterbrøds artikel om danske idiomer oversat til engelsk – det er både morsomt og lærerigt!