skip to Main Content

Intet menneske under 40: ”Vorherre bevares”

I 80’erne kunne man i underteksterne på film ofte læse ”Er du uskadt?”, hvis en karakter sagde ”Are you okay?”. Tekstere undgik ”Er du okay?”, da det blev anset for at være en direkte – og dårlig – oversættelse. Ifølge undertekster Lisbeth Nielsen har sprogtonen siden ændret sig, og det har tekstere og oversætteres syn på anglicismer også.
Læs mere

Det er ikke det, du siger – det er måden, du siger det på

Nonverbale handlinger som ansigtsudtryk, kropssprog og påklædning farver forståelsen af det, vi siger. Er vi ikke opmærksomme på det nonverbale, kan det føre til misforståelser – det gør sig særligt gældende i interkulturelle sammenhænge. ”Du kan risikere at få dig selv til at fremstå som en klovn,” advarer Erika Gunnarsdóttir, der har skrevet speciale om interkulturel og nonverbal kommunikation.
Læs mere
Back To Top
×Close search
Search