Skip to content

Sproget:

It’s blowing half a pelican

’Don’t be high in the hat’, ’ass and keys’ og ‘rotating fart in the cap’ er eksempler på danske udtryk, der er oversat direkte til engelsk. De fleste danske udtryk og faste vendinger giver ikke meget mening på engelsk. Men det lyder ret sjovt, når man forsøger at sige dem alligevel. I bedste ‘The Julekalender’-stil får I her en liste over nogle af de sjoveste.

At male fanden på væggen

Den direkte oversættelse af ‘at male fanden på væggen’, der betyder at forvente det værste, ville være ‘to paint the devil on the wall’, hvilket ikke er et engelsk udtryk. Men på engelsk har man en del idiomer, der omhandler djævelen (eller fanden, som vi kalder ham i Danmark). Det er blandt andet ’speaking of the devil’, der betyder det samme, som ’når man taler om solen’ på dansk.

Stå op, før fanden får sko på

‘At stå op, før fanden får sko på’ er endnu et eksempel på et idiom[ASM1] , der gør brug af fanden. Den direkte oversættelse ville være ‘to get up before the devil puts shoes on’, hvilket man faktisk heller ikke kan sige. Men man kunne jo forsøge at indføre det på engelsk?

Det blæser en halv pelikan

Når ’det blæser en halv pelikan’, så blæser det virkelig meget. ‘It’s blowing half a pelican’, giver nok ikke meget mening på engelsk, men det lyder sjovt.

På stående fod

‘Det ved jeg ikke lige på stående fod’ kunne direkte oversættes til ‘that I don’t know on standing foot’. Det lyder også ret sjovt.

Kyshånd

‘Det tager jeg imod med kyshånd’ bliver til ‘I accept that with kiss hand’, men englænderne ved nok ikke, hvad en ’kiss hand’ er.

Rosinen i pølseenden

‘Rosinen i pølseenden’ betyder, at man er den sidste. Og typisk den allersidste. ‘The raisin in the sausage end’ er endnu et idiom, der direkte oversat ikke giver meget mening, men som man med fordel kunne overveje at indføre på det engelske sprog.

Nye boller på suppen

Skal der ‘nye boller på suppen’? Folk ville nok kigge lidt, hvis man troppede op og krævede ‘new balls on the soup’, men man siger på engelsk ’a whole new ball game’, når forudsætningerne ændrer sig. Det kan måske bruges lidt i de samme situationer?

Ananas i egen juice

’Ananas i egen juice’ bliver til ‘pinapple in own juice’, men også her er de på engelsk gået glip af et godt udtryk, der betyder at man roser sig selv.

Høj i hatten

‘Nu skal du ikke være høj i hatten’ kan oversættes til ‘don’t be high in the hat’, men heller ikke dette udtryk giver mening på engelsk. Derimod har man på engelsk andre idiomer, der omhandler hatte. For eksempel ’I’ll eat my hat’, som er udtryk for, at man er helt sikker på noget. Her har vi på dansk ’det vil jeg æde min gamle hat på’, hvilket jo minder meget om.

Flueknepperi

Hvis noget er ’flueknepperi’ er det næppe ’flyfucking’, men på engelsk siger man ’hair-splitting’, hvis der bliver gået for meget i detaljer. Det betyder lidt det samme som ’navlepilleri’, som altså heller ikke hedder ’bellybutton picking’ på engelsk.

Røv og nøgler

’Røv og nøgler!’ kan man råbe, når noget går galt eller er irriterende. ’Ass and keys’ kan man ikke sige, men ’bullshit’ er nok den engelske udgave.

Slå koldt vand i blodet

‘Hov hov, slå nu lige koldt vand i blodet’, der betyder, at man skal tage den med ro, kan direkte oversættes til ’hit cold water in the blood’, hvilket ikke giver særlig meget mening.

Gå ud af sit gode skind

Når man ‘går ud af sit gode skin‘, så er man psykisk ude af balance på grund af sorg, vrede eller længsel. Man kan ikke sige ‘walk out of your good skin’, men måske det er lidt det samme som det engelske udtryk ’go nuts’? Tænk, hvis man på dansk sagde ’nu går du helt nødder’.

Drikke nogen under bordet

Når man ‘drikker nogen under bordet’, så hedder det ikke ‘to drink someone under the table’, men til gengæld kan man ’drink like a fish’, hvilket betyder at drikke rigtig meget.

Det lange ben foran

Når man ‘sætter det lange ben foran’, skynder man sig som bekendt. ’Put the long leg in front’ er måske det samme som ’make it snappy’ på engelsk?

Det hvide ud af øjnene

‘It costs the white out of the eyes’ hedder det ikke på engelsk, men man kan sige ‘it costs an arm and a leg’ for at indikere, at noget er meget dyrt.

Snydt ud af næsen

Når man er ‘som snydt ud af næsen’ på nogen, så er man på engelsk ’the spitting image’, når man ligner hinanden meget. Man er altså ikke ‘like cheated out of the nose’. Desværre. Det havde været sjovt.

Hundekoldt

Når det er ’hundekoldt’, er det ikke ’dog cold’. Derimod kan det være ’cold as a welldigger’s ass’. Så ved I det.

På et hængende hår

Når noget er ‘på et hængende hår’, siger man på engelsk ’by the skin of your teeth’ og ikke ‘on a hanging hair’.

Kong Gulerod

Man kan ikke ‘play King Carrot’ på engelsk, selvom man på dansk godt kan ’spille Kong Gulerod’, når man er lidt arrogant i det.

Så er den ged barberet

Når ’den ged er barberet’, er noget ordnet eller overstået. ’Now that goat is shaved’ er dog ikke et udtryk, de bruger på engelsk.

En tudse i halsen

Ligesom man på dansk kan have ‘en tudse i halsen’, lader det til, at man på engelsk kan have ‘a frog in the throat’.

Flere eksempler på idiomer, der ikke oversættes direkte kunne være ’slå dig løs’ (hit you loose), ’heldig kartoffel’ (lucky potato), ’roterende fis i kasketten’ (rotating fart in the cap). Hvis du kan komme på flere, er der et hashtag, hvor du kan dele de direkte oversatte idiomer med andre. Prøv at søge på #aswesayinDenmark på de sociale medier. Specielt på Jodel er det et hit.

Hvis du sidder og tænker, hvordan de resterende engelske idiomer lyder, kan du få et overblik i denne ordbog. Så kan du komme til at lyde som en rigtig englænder.

Webkonsulent i Kommunikation og Sprog

Back To Top
Search