Skip to content

It’s blowing half a pelican

’Don’t be high in the hat’, ’ass and keys’ og ‘rotating fart in the cap’ er eksempler på danske udtryk, der er oversat direkte til engelsk. De fleste danske udtryk og faste vendinger giver ikke meget mening på engelsk. Men det lyder ret sjovt, når man forsøger at sige dem alligevel. I bedste ‘The Julekalender’-stil får I her en liste over nogle af de sjoveste.
Læs mere

Nogle gange er livet som studerende uendeligt ensomt og syv bekendelser fra den angiveligt studentikose tilværelse

Hvis der er noget, jeg som studerende altid har savnet, er det en forståelse for hinanden. En forståelse for at det, vi laver, er svært. En af grundene hertil er, at folk udefra ikke forstår, hvad vi laver, eller hvad vi kan bruge vores viden til, når vi ikke uddanner os til noget specifikt. Vi bliver til en lille, ubetydelig brik i et stort arbejdsmarkedsspil. Et ensomt spil, hvor vi alle kæmper for at blive set og hørt – og ikke mindst forstået.
Læs mere

Hvorfor er far-jokes så go… øh platte?

Onkel jokes, dad jokes, platte jokes, gode jokes. Kært barn har helt oprigtigt talt mange navne. I denne artikel tager vi dig med rundt i de finurligheder, man kan finde i sproget. Det handler om homonymer, homografer og homofoner, som ofte er hovedelementet i jokes, der bevæger sig på kanten af det sjove og det usjove.
Læs mere

Optræk til 3 nye pendulord

Hvordan kan vi så være så langt fra en fælles forståelse for, hvad kunstig intelligens, kreativitet og promiskuitet er? Hvorfor tænker vi så forskelligt over de ting? Jeg kommer her med tre bud på udtryk, der burde penduleres - altså; ændres i deres betydning anno 2017.
Læs mere
Back To Top
Search